Tłumaczenia CAT
Tłumaczenia pisemne to wierny przekład tekstu z języka wyjściowego na język docelowy, polegający na oddaniu dokładnego znaczenia treści przy zachowaniu stylistycznej poprawności. Redakcja polega na merytorycznym opracowaniu tekstu, oznacza zatem ingerencję w jego treść. Ponieważ z oczywistych względów tłumacz nie może odpowiadać za poprawność merytoryczną tekstu oraz jego ewentualną zmianę, nie redaguje on treści tłumaczenia. Do zadań redakcyjnych należy też tworzenie sloganów, haseł reklamowych.
Tłumaczenia techniczne to kategoria tłumaczeń, w której najlepiej sprawdzają się narzędzia wspomagające tłumaczenia CAT. Wynika to z faktu dużej powtarzalności słów w tłumaczonym tekście oraz konieczności zapewnienia bardzo wysokiej wierności z oryginałem i jakości tłumaczenia.
Artykuł \\\\\\\\\\\\\\\’Tłumaczenia CAT, czyli computer aided translations\\\\\\\\\\\\\\\’ opracowany przez AW Solutions biuro tłumaczeń Poznań, specjalizujące się w tłumaczeniach technicznych i składzie DTP przetłumaczonych materiałów .
SDL TRADOS to jedno z najczęściej stosowanych i najbardziej zaawansowanych narzędzi CAT. Umożliwia on budowanie baz danych, które wykorzystuje się w kolejnych tłumaczeniach o tej samej tematyce, dzięki czemu możliwe jest zachowanie powtarzalności terminologii, nawet jeśli kolejne tłumaczenia wykonywane są przez różnych tłumaczy. TRADOS obsługuje programy pakietu Microsoft Office, jak również programy graficzne takie jak: Framemaker, InDesign, QuarkXPress, itp.
Analiza to jedno z głównych narzędzi Tradosa, umożliwiających policzenie ilości słów w tekście wyjściowym. Dzięki tej funkcji można łatwo i bardzo dokładnie ocenić materiał do tłumaczeń także pod kątem ilości wewnętrznych powtórzeń oraz trafień z bazy tłumaczeniowej [TM], co umożliwia proporcjonalne obniżenie kosztów tłumaczenia, w tym tłumaczenia techniczne.